Un cop de mà! Va de lèxic.
La majoria de les vegades que utilitzem una expressió incorrecta és perquè calquem del castellà. Aquí teniu vuit expressions que convindria revisar (tot i que una és un gal·licisme):
- La locució adverbial el més aviat possible no és correcta. Els mots més i aviat són adverbis i no admeten article, però sí la seva construcció amb la preposició a: Al més aviat possible. Amb tot, hi ha altres expressions més genuïnes que expressen la idea de rapidesa: tan aviat com sigui possible, com més aviat millor o tan aviat com es pugui..
- La locució en base a no és correcta. Cal, doncs, substituir-la per altres solucions com ara d’acord amb, partint de, basant-se en, segons o a partir de.
- L’expressió sempre i quan no és correcta en català. És un calc literal del castellà "siempre y cuando". La construcció correcta és sempre que, i expressa una condició: Hi anirem demà, sempre que no plogui.
- La paraula guixeta no és correcta. És un gal·licisme que se sent molt. Només són correctes les paraules taquilla: lloc on es venen bitllets al públic, o armariet: petit armari d’unes instal·lacions esportives o de la feina on guardem els nostres estris i objectes personals.
- L’expressió al respecte com a sinònima de respecte a això, sobre això, pel que fa a això no és correcta. Per exemple: en lloc de dir "personalment, no tinc res a dir al respecte" es pot fer servir el pronom feble hi: Ja n’hem parlat molt, d’aquest tema. Personalment, no hi tinc res a dir. Cal no confondre la locució incorrecta al respecte que acabem de veure amb el substantiu respecte precedit de la contracció de la preposició a amb l’article el: No li faltis al respecte.
- El verb recolzar utilitzat en sentit figurat com a donar suport és incorrecte. Només és correcte en sentit físic: Va caure perquè s’havia recolzat en una barana rovellada. O sigui que les mesures no es recolzen; utilitzarem: donar suport a o fer costat a.
- L’expressió en el defecte, traduïda literalment del castellà "en su defecto" no és correcta. Hi ha diverses formes equivalents: si no n’hi ha, quan no se’n tingui, si de cas hi manca, si no hi és o si no és possible.
- Les locucions "al cap", "a fi de comptes" o "a la fi" no són correctes. Cal substituir-les per al cap i a la fi, al cap i a l’últim, al capdavall o fet i fet. Per exemple: Al cap i a la fi, no en traurem res.
Amb la col·laboració de: